Błędnie: There is no use in going there, as everything you’ll need you can get here. Poprawnie: It is no use going there, as everything you’ll need you can get here.
Zwroty ‘it’s no use’ i ‘it’s no good’ łączą się bezpośrednio z formą bezokolicznikową (-ing) i znaczą, że „(robienie czegoś) w niczym nie pomoże”, „nic nie da”, np. ‘It’s no use hurrying, we’ll be late anyway’ („Pośpiech nic nie da, i tak się spóźnimy”).
Zwrot ‘there’s no point in’ także łączy się z formą bezokolicznikową i znaczy, że „(robienie czegoś) nie ma sensu”, „(robienie czegoś) jest bezużyteczne, bezproduktywne”, np. ‘There is no point in taking a hair dryer to a desert’ („Nie ma sensu zabierać suszarki na pustynię”).