Błędnie: The opening accords of Alex’s prelude are rather powerful: the listeners tend to be overwhelmed by them. Poprawnie: The opening chords of Alex’s prelude are rather powerful: the listeners tend to be overwhelmed by them.
Słowo ‘accord’ oznacza “porozumienie”, “uzgodnienie”, np. ‘The accord is to be signed by all the countries of Western Europe’ (“Porozumienie to ma być podpisane przez wszystkie kraje Europy Zachodniej”).
Jeżeli mamy na myśli współbrzmienie co najmniej trzech różnych co do wysokości dźwięków, czyli “akord”, użyjemy w j. angielskim słowa ‘chord’, np. ‘You’ll have to learn merely a few chords to play this song’ (“Będziesz musiał nauczyć się zaledwie kilku akordów by zagrać tę piosenkę”).
Natomiast „pracować na akord” można przetłumaczyć przy użyciu sformułowania ‘do piece-work/piecework’, np. ‘When I was younger I had to do piecework, but now I have a regular job’ („Gdy byłem młodszy, musiałem pracować na akord, ale teraz mam stałą pracę”).