Jeden z najbardziej znanych magazynów amerykańskich
The New Yorker wydał wlaśnie książkę z rysunkami satyrycznymi, które już
od samego początku istnienia pisma są jego cechą charakterystyczną. Tę
cechę tygodnik USA Today nazwał słowem hallmark.
Since
The New Yorker appeared in 1925, cartoons have been its hallmark.
USA Today, October 10, 2004
Coraz wiecej pisze sie o przekazaniu pantswa
Irak w rece ludzi zwanych Irakijczykami. Pomysl wydaje sie sluszny i godny kopiowania.
Samo przekazanie wladzy zas firmuja slowa handoverof power. It's pretty tough to take 138,000 heavily armed foreign
troops charged with securing a war-torn country and have them not look like an
occupying army. But as the calendar ticks down to the June 30 handoverof power, the U.S. military has begun feeling its way toward a new posture
in Iraq. US News, June 20, 2004
CNN
zamieszcza raport z prognozami dotyczacymi rynku pracy (Jan. 6, 2005). Nie są
one najlepsze, ale nie to jest najważniejsze. Ważne jet to, że Kathleen Hays,
która jest autorką analizy, specjalnie dla Was użyła bardzo ciekawego słowa harbinger, które można przetłumaczyć jako zwiastun, zapowiedź. One reason, this week's
December ISM manufacturing survey showed a pullback in jobs. That could be a harbinger
of a weaker jobs number.
Posłuchaj wymowy tego
słowa w słowniku Webstera: harbinger
To
był naprawdę dobry mecz! Dzięki kanałowi ESPN2 mogę obserwować poczynania drużyn
grających w Lidze Mistrzów. We wtorek, 5 kwietnia pokazano mecz Liverpool - Juventus.
Starsi Clickandbiterzy mogą pamiętać rok 1985, kiedy te same drużyny spotkały
się na stadionie Heysel w Belgii. Zginęło wtedy 39 osób, a w Juventusie grali
m.in. Boniek i Platini. Mecz zaczął się minutą ciszy ku czci ofiar tamtych wydarzeń
oraz Jana Pawła II. Potem były już wspaniałe akcje po obu stronach boiska i trzy
bramki, w tym dwie naprawdę przedniej marki (mam na video, gdyby ktoś chciał ;)).
Liverpool (tym razem bez Dudka) wygrywał już 2:0, kiedy Cannavoro mocno strzelił
gola główką. A tego rodzaju główka, to po angielsku header. usatoday.com,
April 6, 2005 Defender Fabio Cannavaro replied for Juventus, scoring his
first Champions League goal with a powerful header in the 63rd minute.
Nie spelnily sie oczekiwania wiekszosci
fanow koszykowki. Detroit Pistons pogonily Shaqua i kolezkow zwyciezajac - jak
to tutaj sie okresla - mistrzostwo swiata w koszykowce. Haha, mistrzostwo swiata.
Nie pamietam, zeby grali z jakas druzyna z Hiszpanii, Grecji, Polski czy Brazylii.
No ale niech im bedzie. W wywiadzie dla stacji ABC jeden z graczy L.A. Lakers
okreslil Pistons mianem heavy
underdogs, czyli powaznymi kandydatami do przegranej.
Tak bylo przed pierwszym meczem. Teraz w Detroi szalona radosc, a w L.A. smutek.
Slowo underdog to przeciwienstwo faworyta, czyli strona slabsza,
kandydat do porazki. Detroit Pistons started the series as the heavyunderdogs, but proved that they're an excellent team.
Podazajac za porada
zwiazkow zawodowych, pracownicy firmy Boeing z miasta Wichita w stanie Kansas
odrzucili najnowsza oferte kontraktowa swoich pracodawcow. Podazac za porada,
sluchac porady to heed the
advice. You'd better heed your mother's advice. She
knows what's best for you. Seattle Times, March 22, 2004
Cztery osoby zostaly aresztowane w Houston
za napad z uzyciem broni. Trzy z nich sa rodzenstwem. Kradzieza o ogolne
wartosci $5.2 miliona dolarow nie udalo im sie dlugo nacieszyc. Z jakiegos powodu
dziennikarze Houston Chronicle zdecydowali uzyc slangu w postaci slowa heist.
W sadowej nomenklaturze trzeba juz bedzie operowac bardziej wyrafinowanymi okresleniami,
jak armed robbery, robbery at gunpoint
lub jeszcze dluzej: aggravated
robbery with a deadly weapon.Grozi im dozywocie. In the June 20 heist at a security company thieves
got away with $5.2 million. Houston
Chronicle, June 28, 2004
Thomas O'Brien, biskup diecezji w Phoenix,
Arizona, zostal pierwszym biskupem amerykanskim oficjalnie skazanym za popelnienie
przestepstwa. A przestepstwem byla ucieczka z miejsca wypadku, ktory spowodowal,
a w ktorym zginal 43-letni Jim Reed. Tego rodzaju przestepstwo nazywa sie w jezyku
angielskim hit-and-run. If you cause accident and do not stop to help the victim,
you will be guilty of hit-and-run. USA Today, Feb. 17, 2004
Pseudologia,
lub inaczej chorobliwa kłamliwość nie boli, ale może mieć bardzo żenujące konsekwencje.
Przekonała się o tym dwudziestoczteroletnia Sarah Kenney z Colorado, która wymyśliła
historię o tym, jak jej mąż zginął od kuli wroga osłaniając swoim ciałem irackie
dziecko. Ta rozdzierająca serce historia została naświetlona przez lokalne media,
ale wkrótce okazało się, że mąż Sary nigdy nie był w Iraku, nie jest żołnierzem,
żyje i ma się dobrze. Żona wymyślonego bohatera powiedziała w wywiadzie, że potrzebuje
terapii bo to nie jest jej pierwsze kłamstwo, choć do tej pory najbardziej poważne.
A tego rodzaju bujda, oszustwo, głupi kawał bądź mistyfikacja
to po angielsku hoax. A
woman concocted a heartbreaking story of how her soldier husband died a hero in
Iraq and then admitted the story was all a hoax. to
concoct - wymyślić,
wykombinować cnn.com, February
10, 2005
Moc
powraca na ekrany. Od czwartku ludziska zaczną pielgrzymki do kin aby zobaczyć
trzeci i ostatni epizod Gwiezdnych wojen. Najnowsza produkcja Georga Lucasa
jest nieco ciemniejsza i zawiera więcej przemocy. Cała saga miała i nadal ma ogromny
wpływ na pop-kulturę nie tylko w Ameryce. Swojego czasu, kiedy prezydentem USA
był nieżyjący Ronald Reagan, użył on nieprzypadkowo sformułowania zapożyczonego
ze Star Wars, a mianowicie "evil empire". Mowa była oczywiście
o naszych sąsiadach, czyli ówczesnym Związku Radzieckim. A wracając do tłumów,
które ruszą niedługo do kin, serwis cbsnews.com używa zwrotu in
droves, co oznacza stadami, tłumami. Star
Wars ushered in a new age of special effects and digital sorcery that brought
moviegoers to theaters in droves. cbsnews.com,
May 13, 2005
Od
jakiegoś już czasu pewne grupy społeczne w USA podnoszą alarm w sprawie nielegalnych
imigrantów (szczególnie tych zza południowej granicy). Nowa ustawa, która ma zapewnić,
że otrzymanie prawa jazdy będzie możliwe tylko po okazaniu aktu urodzenia i dokumentów
imigracyjnych ma pomóc opanować w jakimś stopniu sytuację, bo jak wiadomo bez
prawka w USA ani rusz. Póki co jednak, ustawa jest w zawieszeniu, czyli
- jak podaje FOX NEWS - jest in limbo. foxnews.com,
April 3, 2005 A bill that would require all states to verify federal immigration
documents and birth certificates before issuing federally recognized drivers'
licenses to its residents is still in limbo as Congress returns from its
Easter recess and possibly toward a renewed push.
Martha Stewart zrezygnowala z apelacji i
chce juz sie zameldowac w wiezieniu, gdzie czeka ja pieciomiesieczna odsiadka.
Troche jej zal opuszczac swoja luksusowa wille, ale chce miec juz wszystko za
soba i wrocic na wiosne, zeby zasiac nasionka w ogrodku. Pani Stewart zrezygnowala
z funkcji dyrektora naczelnego swojej firmy, po tym jak zostala formalnie oskarzona
o manipulacje gieldowe. Czasownik, ktory oznacza 'formalnie oskarzyc' to indict,
ale wbrew pozorom wymawiany jest yn-dajt. "Stewart resigned as CEO of the company when she
was indicted." Houston Chronicle, September 15, 2004
Amerykanie
sięgają po kolejną broń w walce z otyłością. Nie, po co biegać, ćwiczyć i się
męczyć. Po co odmawiać sobie kolejnych lodów czekoladowych i pizzy. Teraz modna
staje się hipnoza. Podobno pod jej wpływem, jak za dotknięciem czarodziejskiej
różdżki, człowiek nagle zaczyna patrzeć na jedzenie w sposób mniej natarczywy,
czy coś tam. W każdym razie, lepsza hipnoza, niż na przykład zalanie sobie
jamy ustnej betonem, prawda? W raporcie CNN znajdujemy słowo indulgence,
które oznacza dogadzanie, pobłażanie sobie. Imagine
a world where chocolate cake holds no temptation, where celery is an indulgence
and food cravings float away in a balloon. cnn.com, September 5, 2005 craving
- pragnienie,łaknienie
Insurgent
to osoba, ktora wystepuje przeciwko wladzom cywilnym lub ustanowionemu rzadowi;
rebeliant, powstaniec; ktos, kto dziala wbrew ustalonej polityce i decyzjom
partii politycznej, do ktorej nalezy. Kontekst: tym slowem okresla
sie irackich opozycjonistow, rebeliantow, ktorzy codziennie stawiaja aktywny opor
silom koalicji oraz nowym irackim wladzom. Nov. 21, 2003
Prezydent Austrii, Thomas Klestil, zostal
dzisiaj zabrany do szpitala w stanie krytycznym, po tym jak jego serce odmowilo
posluszenstwa. Austriacki maz stanu przebywa obecnie na oddziale intensywnej
opieki, czyli intensive
care unit(czesto zwany takze
ICU). 71. letniemu prezydentowi w tym tygodniu
konczy sie kadencja. "Vienna's General Hospital director Reinhard Krepler
told reporters that that Klestil remained in critical condition after being moved
from the emergency room to an intensive care unit where he was the only
patient." USA Today, July 5, 2004 P.S. 6. lipca, prezydent Klestil zmarl.
Sonda
Opportunity, którą NASA posłała na Marsa, znalazła meteor wielkości piłki
do kosza. Naukowcy mają nadzieję, że dzięki temu szczęśliwemu znalezisku uda im
się dowiedzieć więcej na temat tego, jak wiatry na Marsie wpływają na kształtowanie
się powierzchni "czerwonej planety". Opportunity już kręci się
po Marsie od prawie roku. Sonda znalazła różnego rodzaju skały, co pozwoliło naukowcom
stwierdzić, że na Marsie była kiedyś woda. Następnie zajęła się badaniem kolejnych
skał w dużym kraterze, a potem ponownie wyjechała na powierzchnię aby zbadać osłonę
termiczną, która została oddzielona przy lądowaniu. Czasownik, którego użyjemy
gdy mowa o jakiejś części, która celowo jest oddzielana od pojazdu, lub
wyrzucana za burtę to 'jettison'. It
explored rocks in a deep crater and then went to conduct an engineering study
of its heat shield, which was jettisoned before landing. osłona
termiczna – heat shield foxnews.com
, January 18, 2005
Kolejne
dwie ogromne firmy postanowiły się połączyć w jedną całość. Tym razem gigant Procter
& Gamble, Co., właściciel takich marek jak Crest, Pampers czy Tide ma zamiar
wykupić producenta żyletek i baterii, Gillette Co. (takie połączenie to po angielsku
merger). Podczas wstępnej prezentacji, dyrektor generalny firmy Gillette
Co., powiedział, że połączenie to stworzy molocha, który zapewne nie będzie
miał sobie równych w branży. Taki moloch, który potrafi zmieść wszystko
co mu stanie na drodze to juggernaut. Tym
samym słowem określa się w Wielkiej Brytanii ogromną ciężarówkę. We believe we can
bring these companies together and create a juggernaut. msnbc.com,
January 29, 2005
Kiedy rozladowuje nam sie akumulator w samochodzie,
wyciagamy z bagaznika specjalne kable, prosimy kogos uczynnego aby otworzyl
maske swojego samochodu i dokonujemy manualnego rozruchu podlaczajac kable do
drugiego, dzialajacego akumulatora. Takie kable to jumper cables, a pisze o nich
dlatego, ze tak nazwano dzisiaj w radiu Howarda Deana, ktory wprawdzie juz sie
wycofal z wyscigu o fotel prezydencki, ale wedlug wielu dziennikarzy i znawcow
tematu, bardzo rozruszal skostniala nieco partie demokratyczna, dodal jej dynamiki
oraz zarazil nowymi sposobami prowadzenia kampanii i zdobywania finansowego wsparcia.
Howard Dean was jumper cables for the Democratic
Party. National Public Radio, Feb. 18,
2004
Magazyn Slate.com
publikuje artykul na temat 10. nowych czlonkow UE. Dowiadujemy sie z niego m.in.,
ze po wielu latach staran i spelniania wszelkiego rodzaju wymagan i zachcianek
Unii, teraz przyszedl czas na zniwo i zyski zwiazane z czlonkowstwem. Zaznaczona
gruba czcionka czynnosc to jumping through the hoops. EU members - once they've jumped through all the
hoops - have access to the single largest free-trade zone in the world. Slate.msn.com, Apil 30
Boston Globe
zamieszcza taki naglowek: Slain girl's kin
criticize Fla. justice system. Slowem "kin"
okresla sie czlonkow rodziny, krewnych, a na rozmaitych formularzach, zwlaszcza
medycznych, mozna spotkac sie z rubryka: next of kin co oznacza najblizszy czlonek rodziny.
Boston Globe, Feb. 9, 2004
W kontekscie przedwyborczych potyczek demokratow,
toczacych sie analiz, dyskusji oraz artykulow, pojawil sie zwrot kitchen table politics. Chodzi o to, ze kandydaci
coraz czesciej "sprzedaja" swoje polityczne racje wyborcom w sposob
taki, ktory jest dla nich zrozumialy, okazujac przy tym chec wysluchiwania ich
problemow. Zamiast wracac do przeszlosci, koncentruja sie na przyszlosci. Te elementy
nazywamy wlasnie polityka kuchennego stolu. National Public Radio, Feb. 13,
2004
Najnowszy
film z udziałem Jima Carrey i Meryl Streep Lemony Snicket's A Series of Unfortunate
Events zdołał zarobić nieco ponad 30. milionów dolarów w pierwszy weekend
i zepchnął Ocean's Twelvez takimi gwiazdami jak George Clooney,
Matt Damon, Brad Pitt i Julia Roberts na drugie miejsce. Słabo wystartowała nowa
produkcja z Adamem Sandlerem pt. Spanglish, która zarobiła mało imponująca
kwotę 9. milionów dolarów. W tekście zamieszczonym przez USA Today
kwota ta została poprzedzona przymiotnikiem lackluster,czyli
bez połysku, taka sobie, mało imponująca. But
not all star-led movies fared as well. Adam Sandler's adult drama Spanglish opened
at No. 3 with a lackluster $9 million. usatoday.com,
Dec 19, 2004
Przez
cały dzisiejszy dzień (28.08.05) stacje telewizyjne podają najnowsze wiadomości
ze stanu Louisiana, gdzie mieszkańcy Nowego Orleanu ewakuują się na bezpieczną
odległość w oczekiwaniu na Katrinę, ogromny huragan, który już poczynił wiele
zniszczeń na Florydzie. Nie wszyscy zdecydowali się na ucieczkę z miasta, niektórzy
chcą na własne oczy zobaczyć czy z wielkiej chmury będzie rzeczywiście wielki
deszcz. Tego rodzaju huragan dla mieszkańców miasta to żadna nowość, ale ponieważ
wiele razy w przeszłości zanosiło się na ogromne zniszczenia, a było inaczej,
wielu ludzi ignoruje ostrzeżenia władz i odpowiednich służb, które podają, że
huragan może być na tyle silny, iż woda z zatoki może przelać się za wały przeciwpowodziowe
i zalać część miasta. Wał przeciwpowodziowy to po angielsku levee. Forecasters
predicted the Category 5 storm could drive a wall of water over the city's levees. cnn.com,
August 28, 2005
Biedni ci mieszkancy Florydy. Najpierw Charley,
potem Frances, a teraz nadciaga huragan Ivan. Turystom po raz kolejny kazano sie
ewakuowac, a mieszkancy przygotowuja sie na najgorsze. Ewakuacje spowoduja kolejne
straty finansowe branzy turystycznej, bo wiadomo, ze dolary zarabiane na turystach
to dla tutejszego regionu czynnik niezbedny do zycia, czyli lifeblood. "The evacuations promised to deprive businesses
of the tourism dollars that are the area's lifeblood." abcnews.com, September 10, 2004
Po
wystepie Janet Jackson w przerwie meczu o puchar Super Bowl w futbolu amerykanskim,
nie ustaja komentarze na temat incydentu z piersia piosenkarki. Jednak niektorzy
uwazaja, ze wiekszy skandal to to, ze niektorzy artysci spiewali z play-backu,
czyli mowiac inaczej, choc tez po angielsku, they were lip-syncing (lub lip-synching). Charlotte
Observer, Feb. 6, 2004
Jezeli
jestes w posiadaniu kilkuset tysiecy zielonych, mozesz wziac udzial w licytacji
domu, w ktorym spedzil swoje dziecinstwo byly prezydent USA Bill Clinton. Dom
ten, a wlasciwie domek, zostal przez obecnych wlascicieli okreslony mianem
little bitty house, gdzie bitty oznacza wlasnie malutki i najczesciej wystepuje w parze z little.
CNN,
March 17, 2004
Dzisiaj
wiadomość z prasy lokalnej, czyli z dziennika Idaho
Statesman. Jednym z największych pracodawców w moim mieście jest firma Micron.
Decyzją komisji podatkowej, firma będzie mogła cieszyć się pewnymi ulgami podatkowymi.
Jedni przyklaskują, inni protestują, a republikanin Ken Roberts uważa, że wprowadzenie
ulgi będzie dobre zarówno dla dużych firm jak i dla małych, często rodzinnych
interesów. Małą firmę, która często czuje się zagrożona i niedoceniana,
nazywamy potocznie "little guy".
"It's
good for the little guy; it's good for the big guy," Donnelly Republican
Rep. Ken Roberts said. idahostatesman.com,
March 3, 2005
Smutny
przypadek Terri Schiavo znany jest już na całym świecie. Sprawa jest na tyle poważna,
że interweniuje nawet kongres amerykański. Najważniejsze stacje telewizyjne non-stop
przekazują relacje z Florydy, rozmawiają z różnymi ekspertami z obu stron sporu,
podczas gdy rodzice Terri - jak na razie bez skutku - próbują zapobiec jej śmierci.
Ludzie opowiadający się po stronie rodziców twierdzą, że Terri nigdy nie pozostawiła
dokumentu, który stwierdzałby jednoznacznie, że w przypadku tego rodzaju śpiączki
chciałaby aby pozwolono jej umrzeć. Przypadek jest naprawdę trudny, bo pacjentka
oddycha sama i nie jest podłączona do respiratora, a jedynie sztucznie dokarmiana.
Dokument, który określa naszą wolę w życia lub pozbawienia życia w tak
drastycznych okolicznościach nazywa się po angielsku living
will. cnn.com,
March 23, 2005
Roger
Federer po raz kolejny udowodnił, że obecnie nie ma
sobie równych w świecie tenisa. Jego finałowa rozgrywka z Andy Roddickiem to genialny
popis umiejętności i strategii, na które żaden tenisista dzisiaj nie mógłby znaleźć
lekarstwa. Sam John McEnroe, komentując mecz dla stacji NBC powiedział: "Ludzie
myślą, że przesadzam kiedy mówię, że Federer to największy talent tenisowy wszechczasów,
ale ja wierzę, że tak właśnie jest." Kiedy wydawało się, że bezradnemu Roddickowi
przyjdzie z pomocą 25 minutowa przerwa spowodowana lekkim deszczem, po której
co niektórzy sądzili, że Federer straci rozmach, ten z łatwością dokończył dzieła.
A zwrot stracić rozmach przetłumaczymy jako to
lose momentum. Przy okazji warto od razu nauczyć się zwrotu nabrać
rozmachu, czyli to gain momentum. Brawo Federer.
Piękny sport, genialny tenisista, niesamowity mecz. A
light rain was falling as the second set ended, and play was halted for 25 minutes.
A chance for Roddick to regroup? For Federer to lose momentum? si.com,
July 3, 2005
Pewien
trzydziestoparoletni kawaler z Boise stoi przed nie lada dylematem. W ostatni
weekend wygrał na loterii Powerball 220 milionów dolarów (zaokrągliłem, bo co
tam jakieś 300.000) i teraz musi zdecydować czy chce pobrać wygraną w 30 rocznych
ratach po 7 milionow 400 tysięcy rocznie, czy też zdecydować się na mniejszą sumę,
ale za to w jednym kawałku (125.3 milionów). To dziesiąta największa wygrana
w historii tej loterii w USA. Co ciekawe, 10 lat temu inna mieszkanka Boise wygrała
87 milionów i kupiła kupon na tej samej stacji benzynowej, co wciąż anonimowy
biedak, który teraz musi decydować co zrobić ze sobą. Duża kwota wypłacana
jednorazowo (np. taka jaką pobierali górnicy, którzy decydowali się na wcześniejszą
emeryturę) to lump sum. The
winner must decide whether to take the money over 30 payments of $7.4 million
a year or cash the winnings out with a lump sum payment of $125.3 million,
state lottery officials said in a prepared statement. cnn.com,
May 30, 2005
Za każdym razem gdy John Edwards przemawia,
mówi o swojej zonie "milość mojego życia". Elizabeth Edwards towarzyszyła
swojemu mężowi w wyścigu o posadę wice-prezydenta USA, a w ostatnich dniach kampanii
musiała stawić czola nowemu wyzwaniu. Okazało się, że w jednej z jej piersi rośnie
guz nowotworowy. Teraz, po wyborach, John i Elizabeth będą musieli razem sprostać
chorobie. Są optymistami. Po pierwszych badaniach lekarze uważają, iż najlepszym
wyjściem na tym etapie choroby będzie lumpectomy,
czyli chirurgiczne usunięcie guza z piersi wraz z niewielką ilością otaczającej
go tkanki. Lumpectomy, which involves
removing only the cancerous mass, is becoming more common, though sometimes the
entire breast is removed.
Obława
na Briana Nicholsa zakończyła się sukcesem. Oskarżony o gwałt mężczyzna zastrzelił
sędziego oraz dwie inne osoby, a następnie uciekł. Wszystko wydarzyło się w Atlancie.
Po intensywnych poszukiwaniach FBI i policji, Nicholsa w końcu ujęto. Teraz zamiast
odpowiadać za gwałt, będzie musiał wziąć na siebie odpowiedzialność za potrójne
morderstwo, co nie wróży mu ciekawej przyszłości. Obława lub pościg
za kimś kto popełnił przestępstwo to manhunt. Manhunt
for Brian Nichols is finally over. cbsnews.com,
March 12, 2005
Tworca
korporacji Parmalat Calisto Tanzi ma klopot. Oto okazalo sie, ze jest podejrzany
o sprzeniewierzenie conajmniej 620 milionow zielonych. W Wall Street Journal
uznali, ze slowo sprzeniewierzenie jest zbyt dlugie i trudne, dlatego zdecydowali
sie na misappropriating. Calisto
Tanzi is under investigation for misappropriating at least $620 million. Wall
Street Journal, Dec. 28, 2003
CNN
pisze o dziwacznych podatkach, ktore na obywateli nakladaja rozne stany. W Polnocnej
Karolinie na przyklad, jezeli przylapie sie kogos na posiadaniu zakupionego bimbru,
czyli domowej produkcji trunku, delikwent musi zaplacic odpowiedni podatek. A
bimber po angielsku brzmi znacznie ciekawiej: moonshine. CNN,
April 2, 2004
Góry
Appalachy
to całkiem spory i przepiękny kawałek Ameryki. Sam miałem okazję mieszkać przez
pięć lat w ich otoczeniu (Hickory,
Północna Karolina). Jednak niektóre regiony Appalachów nie są pozbawione poważnych
problemów w rodzaju alkoholizmu, domowych wytwórni narkotyków czy bimbrownictwa...
W jednej z dzisiejszych (28-11-05) audycji radia NPR, można było usłyszeć reportaż
na temat zwalczania działalności bimbrowników w Appalachach. Bimber, czyli alcohol
produkowany domowymi sposobami, to po angielsku moonshine, a bimbrownik,
czyli osoba, która się tym para to moonshiner. NPR, Nov. 28, 2005
Shannon Parker, milosniczka gorskich wedrowek
z Californii, stracila oko oraz odniosla rany po tym, gdy zaatakowala ja puma. Dzieki interwencji
przyjaciol, ktorzy ugodzili pume nozem i rzucali w nia kamieniami, pani Parker
udalo sie ujsc z zyciem. A puma, czyli felis concolor to mountain lion
(zwany takze: catamount, panther, cougar, puma). A woman was attacked by a mountain lion
while hiking in central California, but was rescued when her friends stabbed the
animal with a knife and threw rocks at it, officials said. CNN,
June 27, 2004
Rząd
amerykański zastanawia się nad podwojeniem nagrody za głowę (z brodą lub bez)
Osamy Bin Ladena. Tak więc najbardziej poszukiwany terrorysta świata może już
niedługo zwiększyć wartość z $25 000 000 do $50 000 000. A ja nadal bez pracy…
Hmm, trzeba będzie się wybrać na granicę afgańsko-pakistańską i wywabić go z nory
na przykład zapachem bigosu ;) Rozmyślanie czy też zastanawianie sięnad czymś często określa się słowem consider, jednak Elise Labott
z serwisu CNN użyła w tytule artykułu czasownika mull,
co warte jest naszej uwagi, bo słówko jest raczej mniej znane. U.S.
mulls $50 million bin Laden bounty. cnn.com,
January 24, 2005 bounty
- nagroda (najczęściej
za schwytanie kogoś)
Slowem nascent
okreslil Washington Post rynek kart kredytowych w Chinach, na ktory ze swoja pierwsza
karta wkroczyl wlasnie Citibank. Slowo to nalezy rozumiec jako powstajacy,
rodzacy sie. Dalej gazeta podala, ze pomimo faktu iz rynek ten dopiero nabiera
rumiencow, jest potencjalnie ogromny (nascent
but potentially enormous). Washington Post, Feb. 4, 2004
W
swoim conocnym programie "Late
Show", jeden z najzabawniejszych ludzi w USA, David Letterman, przedstawił
jak zwykle swoją listę 10 rzeczy związanych z jakimś wydarzeniem (Top Ten List).
Tym razem tematem były "rzeczy zasłyszane w szpitalu podczas operacji Billa
Clintona". Na pierwszym miejscu znalazło się zdanie: "Hillary wants
to know if you could neuter him". Czasownik
neuter, jak można się łatwo domyślic, oznacza
wykastrować. cnn.com,
March 13, 2005
Przy
tej okazji pochwalę się, ze kilka lat temu, mieszkając jeszcze w Poznaniu, wziąłem
udział w konkursie internetowym TOP TEN LIST. Tematem było "10 rzeczy, których
nie chciałbyś usłyszeć na plaży". Spośród tysięcy nadesłanych propozycji,
moja znalazła się aż na 2. miejscu, a brzmiała: "Sorry, sir, you can't
enter the ocean, we're full."
Nightsticks
czyli palki policyjne, jakimi nadzwyczaj surowo potraktowany zostal Nathaniel
Jones przez policje w Cincinnati, Ohio. Mezczyzna zmarl, a wyniki sekcji
(autopsy) ustala czy smierc
nastapila w wyniku uderzen. He was clubbed by the Police with nightsticks. Dec. 2, 2003
Skończyła się era Kena Jenningsa.
Po 75 odcinkach teleturnieju Jeopardy! (w Polsce znanych pod nazwą Va
Banque), Ken wzbogacił się o ponad dwa miliony dolarów i w końcu przegrał
z niejaką Nancy Zerg. Ustanowił jednak absolutny rekord i o przyszłość finansową
swojej rodziny nie powinien się martwić. Teraz czas na wywiady, podróże i pisanie
książki o swojej długiej przygodzie z tym popularnym w USA teleturniejem. A do
niedawna był jeszcze zwykłym urzędnikiem pracującym od 9 do 17, czyli -
jak sam to okreslił - 9-to-5-er(nine-to-fiver). Takim właśnie cyfrowym
słowem można nazwać miliony urzędników amerykańskich, lub różnej maści pracowników
biurowych, którzy najczęściej zaczynają pracę o 9, a kończą o 17 (z godzinną przerwą
na lunch). "I was just a 9-to-5-er and had no inkling
of how suddenly things could change," said Jennings, who played his first
Jeopardy! game June 2. "I've tried to enjoy every minute of it." Houston Chronicle, November 30, 2004
Amerykańskie
siłownie mają to do siebie, że są przesycone technologią. Właściciele tych miejsc
chcą mieć najnowsze maszyny, telewizory w każdym możliwym kącie i ogólnie stawiają
na wypas (mówi się tak jeszcze?). Nic więc dziwnego, że kiedy trafił się jakiś
dziwak, który stawia głównie na ćwiczenia i nie przejmuje się trendami, jest o
nim głośno. Dyke Naughton wierzy, że jeżeli ktoś naprawdę chce zastąpić tkankę
tłuszczową tkanką mięśniową, to może to zrobić także w hali o surowym wyglądzie
i bez zbędnych ozdób i gadżetów. Tytuł artykułu na temat wspomnianej siłowni,
która znajduje się w Albany, NY to: Gym ditches high-tech
for no frills workout. Coś czemu brak zbędnych ozdóbek i dodatkowych
rzeczy bez których można się obejść możemy określić zwrotem: no
frills. Nasza osiedlowa siłownia jest tak pomiędzy. Ja oczywiście chodzę
regularnie. Raz do roku. cnn.com,
May 19, 2005 to ditch (something for something) - porzucić coś na
rzecz czegoś innego
Najpierw
aresztowali faceta i postawili mu zarzut porwania policjanta, jednak po bliższym
rozpoznaniu okazało się, że to oficer policji w mieście Decatur, w stanie Georgia
uprowadził Roberta Williamsa i być może nawet chciał go zabić. Powiedział mu nawet:
"Zabieram cię tam, gdzie zabieram wszystkich włóczegow na mojej służbie".
Williamsowi udało się uciec, a oficerem Jonesem czule zajmuje się prokuratura.
No, to jeszcze jakieś słowo by się przydało, cobyście się czegoś naumieli. W wielu
miejscach publicznych w USA można zobaczyć taki zakaz jak na fotce po lewej. "No Loitering" oznacza zakaz przebywania
w jakimś miejscu bez wryaźnego celu; włóczęgostwo. Oj, mieliby amerykańscy
policjanci pełne ręce roboty na wielu polskich blokowiskach . Jones, 47, had reported that he arrested Robert Williams
on October 31 for loitering, but claimed Williams overpowered him, stuffed
him into the trunk of his own police car and drove him to a wooded area, where
he tried to kill him. cnn.com, November 6, 2004